<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 駱口驛舊題詩>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: The Poem on the Wall>
<BookPage: 156>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
拙詩在壁無人愛，
鳥污苔侵文字殘。
唯有多情元侍禦，
繡衣不惜拂塵看。
<End Poem>
<Translation>
My clumsy poem on the inn-wall none cared to see.
With bird-droppings and moss's growth the letters were blotched away.
There came a guest with heart so full, that though a page to the Throne,
He did not grudge with his broidered coat to wipe off the dust, and read.
<End Translation>